Božie meno v prekladoch Biblie
Publikoval Dušan Seberíni , 11. Február 2013, 23:10 v kategórii: BM v prekladoch Biblie | Komentáre sú deaktivované
UKÁŽKY NIEKOĽKÝCH PREKLADOV BIBLIE,
KDE JE BOŽIE MENO
ROHÁČEK – Gn 22:14a
14a A Abrahám nazval meno toho miesta: Jehova-jireh …
ROHÁČEK AV – Ex 3:13-15
13A Mojžiš povedal Bohu: Hľa, ja prijdem k synom Izraelovým a poviem im: Bôh vašich otcov ma poslal k vám. A keď mi povedia: Aké je jeho meno? Čo im poviem? 14A Bôh riekol Mojžišovi: SOM, KTORÝ SOM. A ďalej riekol: Takto povieš synom Izraelovým: SOM ma poslal k vám. 15A ešte riekol Bôh Mojžišovi: Takto povieš synom Izraelovým: JeHoVaH, Bôh vašich otcov, Bôh Abrahámov, Bôh Izákov a Bôh Jakobov, ma poslal k vám. Toto je moje meno na veky, a to je moja pamiatka z pokolenia na pokolenie.
BOTEKOV PREKLAD 2003 – Iz 42:8
Ja som Jahve, to je moje meno. Svoju slávu inému nedám, ani svoju úctu neprepustím modlám.
HEGEROV PREKLAD – Ex 3:13-15
13 Moše odpověděl Elohimovi: Budiž! Půjdu k synům Jisraelovým a řeknu jim: Bůh vašich otců mne za vámi poslal. Ale budou-li se mne ptáti: Jaké jest jeho jméno, co jim řeknu? 14Elohim pravil k Mošemu: Jsem , který jsem! (A pravil: Toto řekneš synům Jisraelovým: „Který jsem“ mne za vámi poslal.) 15 A ještě řekneš synům Jisraelovým: Jahve, Bůh vašich otců, Bůh Abrahamův, Bůh Jischakův, Bůh Jaakobův, mne za vámi poslal. To jest mé jméno na věky, to budiž mé jméno od pokolení do pokolení.
JERUZALEMSKÁ BIBLE – Joz 24:15
Zdá-li se vám, že není dobré sloužit Jahvovi, vyvolte si dnes, komu chcete sloužit, buď bohům, jimž sloužili vaši otcové za Řekou, nebo bohům Amoritů, v jejichž zemi teď bydlíte. Ale já a moje rodina budeme sloužit Jahvovi.“
ANGLICKÉ
Tyndale Bible 1534 – Ex 6:3 and I appeared vnto Abraham, Isaac and Iacob an allmightie God: but in my name Iehouah was I not knowne vnto them.
Cranmer Bible 1540 – Ex 6:3 I appeared vnto Abraham Isahac and Iacob as an allmyghtye God: and in my name Iehouah was I not knowne vnto them.
The Bishop’s Bible 1568 – Ex 6:2-3 And God spake vnto Moyses, and said vnto him: I am Iehouah. I appeared vnto Abraham, Isahac, and Iacob as an almightie God: but in my name Iehouah was I not knowen vnto them.
The Geneva Bible 1587 – Ex 6:3 And I appeared vnto Abraha, to Izhak, & to Iaakob by the Name of Almightie God: but by my Name Iehouah was I not knowen vnto the.
King James Version 1611 – Ex 6:3 And I appeared vnto Abraham, vnto Isaac, and vnto Iacob, by the Name of God Almighty, but by my name IEHOVAH was I not knowen to them.
Webster Version 1833 – Ex 6:3 And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
Calvin Bible 1855 – Ps 83:18 And let them know that thou, even thou, art, thy name Jehovah, Thou alone the Most High over all the earth.
Julia Evelina Smith Parker 1876 – Ex 3:13-15 13 And Moses will say to God, Behold me going to the sons of Israel, and I spake to them, The God of your fathers sent me to you; and they said to me, What his name? what shall I say to them? 14 And God will say to Moses, I shall be that I shall be: and he will say, So shalt thou say to the sons of Israel, I Shall Be sent me to you. 15 And God will yet say to Moses, Thou shalt say to the sons of Israel, Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaak and the God of Jacob, sent me to you: this my name for eternity, and this my remembrance to generation and generation.
English Revised Version 1885 – Ex 6:3 and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty, but by my name JEHOVAH I was not known to them.
Darby Bible 1890 – Gn 2:4 These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
Young’s Literal Translation 1898 – Gn 2:4 These are births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God’s making earth and heavens;
Young’s Literal Translation 1898 – Ex 3:15 And God saith again unto Moses, `Thus dost thou say unto the sons of Israel, Jehovah, God of your fathers, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob, hath sent me unto you; this `is’ My name — to the age, and this My memorial, to generation — generation.
Young’s Literal Translation 1898 – Is 26:4 Trust ye in Jehovah for ever, For in Jah Jehovah `is’ a rock of ages,
American Standard Version 1901 – Gn 2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
Rotherham biblia 1902 – Gn 2:4 These are the geneses of the heavens and the earth when they were created, – in the day when Yahweh God made earth and heavens.
Green’s Literal Translation 1985 – Gn 2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created in the day that Jehovah God was making earth and heavens.
Literal Version King James – KJ3 1993 – Gn 2:4 ¶ These are the generations of the heavens and of the earth when they were created in the day that Jehovah God was making earth and heavens.
World English Bible 1997 – Gn 2:4 This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.
The Scriptures 1998 – Gn 2:4 These are the births of the heavens and the earth when they were created, in the day that יהוה Elohim made earth and heavens.
Izraelská autorizovaná verzia 2001 – Gn 2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that YY Elohim made the earth and the heavens
VW Edition Bible 2010 – Gn 2:4 These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day that Jehovah God was making the earth and the heavens
The Lexham English Bible 2012 – Gn 2:4 These are the generations ** of heaven ** and earth ** when they were created, in the day that Yahweh God made earth and heaven **
NEMECKÉ
Leander van Ess 1859 – Gn 2:4 Dieses ist die Entstehung des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden. Zu der Zeit, als Jehova Gott schuf Erde und Himmel,
Elberfelder – Gn 2:4 Dies ist die Geschichte des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da Jahwe Gott Erde und Himmel machte,
Textbibel 1906 – Gn 2:4 Das ist die Geschichte der Entstehung des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden. Zur Zeit, als Jahwe Gott Erde und Himmel machte
Elberfelder 1980 -Gn 2:4 Dies ist die Geschichte des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da Jehova Gott Erde und Himmel machte,
Neue evangelistische Ubersetzung – Gn 2:4 Es folgt die Fortsetzung der Geschichte von Himmel und Erde, wie Gott sie geschaffen hat. Als Jahwe, Gott, Himmel und Erde machte,
FreeBible 2004- Gn 2:4 Dies ist die Geschichte ** des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da Jahwe Gott ** ** Erde und Himmel machte,
German Tafel Bibel – Gn 2:4 Dies sind die Zeugungen der Himmel und der Erde. Als Er sie schuf am Tage, da Jehovah Gott Erde und Himmel machte,
ŠPANIELSKE
Reina-Valera 1865 – Gn 2:4 Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, en el día en que hizo Jehová Dios la tierra y los cielos,
Reina-Valera 1909 – Gn 2:5 Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra;
Versión Moderna 1929 – Gn 2:4 Estas son las generaciones de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, en el día que Jehová Dios hizo tierra y cielos.
La Biblia Textual – Gn 2:4 no había aún ninguna planta del campo, ni había brotado aún en la tierra ninguna hierba del campo, porque YHVH ’Elohim no había hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrara el suelo,
Spanish Modern – Gn 2:4 Éstos son los orígenes de los cielos y de la tierra, cuando fueron creados. Cuando Jehovah Dios hizo la tierra y los cielos,
FRANCÚZSKE
Bible Darby 1885 – Ex 6:3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le *Dieu Tout-puissant ; mais je n’ai pas été connu d’eux par mon nom d’Éternel (Jéhovah).
Luis Segond 1910 – Gn 22:14 Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui: A la montagne de l’Eternel il sera pourvu.
Biblia Machaira 2012 – (Jean leDuc) – Gn 2:4 Telles sont les générations des cieux et de la terre, quand ils furent créés, au moment que YEHOVAH Dieu façonna la terre et les cieux.
La Bible de Jérusalem 1956 – Gn 2:5 il n’y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs n’avait encore poussé, car Yahvé Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol.
TALIANSKE
Italian Riveduta Bibbia – Gn 22:14 E Abrahamo pose nome a quel luogo Iehovah- jireh. Per questo si dice oggi: “Al monte dell’Eterno sarà provveduto”.
OSTATNÉ
Polská Biblia Gdanska 1632 – Ex 6:3 Którym się ukazał Abrahamowi, Izaakowi i Jakóbowi w tem imieniu, żem Bóg Wszechmogący; ale w imieniu mojem, Jehowa, nie jestem poznany od nich.
Chorvátsky preklad – Gn 2:4 To je postanak neba i zemlje, tako su stvarani. Kad je Jahve, Bog, sazdao nebo i zemlju,
Maďarská Karoli Biblia – Ex6:3 Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak úgy jelentem meg mint mindenható Isten, de az én Jehova nevemen nem voltam elõttük ismeretes.
Vietnamský preklad – Gn 2:4 Ấy là gốc tích trời và đất khi đã dựng nên, trong lúc Giê-hô-va Ðức Chúa Trời dựng nên trời và đất.
Maori Bible – Gn 2:4 Ko nga whakatupuranga enei o te rangi, o te whenua, i te hanganga ai, i te ra i hanga ai e Ihowa, e te Atua, te whenua me te rangi.
Cebuano Ang biblia (Bugna) – Gn 2:4 Kini mao ang mga sinugdan sa mga langit ug sa yuta, sa pagbuhat kanila, sa adlaw nga si Jehova nga Dios naghimo sa yuta ug sa langit.
Turecká Biblia – Ex 6:2-3 Tanrı ayrıca Musaya, ‹‹Ben Yahveyim›› dedi, İbrahime, İshaka ve Yakupa Her Şeye Gücü Yeten Tanrı olarak göründüm, ama onlara kendimi Yahve adıyla tanıtmadım.
Xhosa – Gn 2:4 Yiyo le ke inzala yamazulu nehlabathi ekudalweni kwezo zinto, mini wenza uYehova uThixo ihlabathi namazulu,
Božie meno v ruských prekladoch Biblie
Publikoval Dušan Seberíni , 12. November 2012, 23:34 v kategórii: BM v prekladoch Biblie | Komentáre sú deaktivované
ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО СЪ 19. ВЕКА
Перевод Филарета Дроздова – Gn 2:4Сіи суть порожденія небесъ и земли, при сотвореніи ихъ, въ то время, когда Іегова Богъ создалъ небеса и землю;
Перевод Россійскаго Библейскаго Общества Gn 2:4Вотъ [сказаніе] о произведеніяхъ неба и земли, при сотвореніи ихъ, въ то время, когда Іегова Богъ создалъ землю и небо.
Перевод Макарiя Глухарева – Gn 2:4Сіи суть порожденія небесъ и земли, при сотвореніи ихъ, въ то время, когда Іегова Богъ создалъ землю и небеса.
Россійский Синодалный перевод – Gn 22:14 И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.
Перевод проф. И. П. Максимовича – 1843 – 1Sa 1:3И восходилъ этотъ человѣкъ ежегодно изъ города своего поклоняться и приносить жертвы Іеговѣ Саваоѳу, въ Силомѣ. Тамъ были священниками Іеговы два сына Илія: Офни и Финеесъ.
Перевод священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта – 1Sa 1:3,73. И восходилъ этотъ человѣкъ ежегодно изъ города своего поклоняться и приносить жертвы Іеговѣ Саваоѳу, въ Силомѣ. Тамъ были священниками Іеговы два сына Илія: Офни и Финеесъ. 7. Такъ поступалъ онъ каждый годъ, когда она восходила въ домъ Іеговы; такъ та оскорбляла ее, а она плакала и не вкушала пищи.
Перевод проф. М. С. Гуляева -1864 ? – 1Sa 2:1-31. А Ханна молилась и говорила: «Веселится сердце мое чрезъ Іегову, Іеговой возвышенъ рогъ мой; Широкъ ротъ мой на врага моего, Потому что спасенная Тобою веселюсь я. 2. Нѣтъ святаго Іеговѣ подобнаго, Потому что нѣтъ кромѣ Тебя И нѣтъ прибѣжища кромѣ Бога нашего. 3. Не продолжайте надменныхъ рѣчей, Дерзкая надменность пусть не выходитъ изъ устъ вашихъ; Ибо Іегова — Богъ всевѣдущій И не удадутся замыслы.
Перевод проф. А. А. Олесницкаго -1865 – Iz 1:2-3Слушай, небо, Внимай, земля, Іегова говоритъ! «Дѣтей возрастилъ, воспиталъ Я, А они отвергаютъ Меня; Волъ знаетъ купившаго его, И оселъ — ясли господина своего; А Исраиль не знаетъ Меня, Мой народъ — не понимаетъ».
Перевод проф. П. И. Горскаго-Платонова -1890 – Ex 3:2-4И явился ему Ангелъ Іеговы въ пламени огня изъ среды куста: смотритъ онъ, и вотъ кустъ огнемъ горитъ, но не истребляется кустъ. И сказалъ Моисей: зайду же и посмотрю это великое явленіе: отъ чего кустъ не сгораетъ? И видитъ Іегова, что онъ зашелъ посмотрѣть, и воззвалъ къ нему Богъ изъ среды куста и сказалъ: Моисей! Моисей! а онъ сказалъ: вотъ я!
ПЕРЕВОДЫ 20. ВЕКА
Перевод проф. П. А. Юнгерова – - Am 1:2-3И сказалъ онъ: возгремитъ Іегова изъ Сіона и изъ Іерусалима дастъ гласъ Свой, и опечалятся пастбища пастуховъ и изсохнетъ верхъ Кармила. Такъ говоритъ Іегова: за три преступленія Дамаска и за четыре не отвращу сего: за то что они молотили Галаадъ острыми желѣзными валами.
Перевод «Вадима» [В. И. Кельсіева] -1900?- Gn 2:4 Это бытье небесъ и земли при твореніи ихъ. Въ день, когда дѣлалъ Сущій Богъ землю и небеса;
Перевод cвященного писания «Смысловой перевод» – 2009 – Gn 2:4 Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Всевышний, Вечный, сотворил землю и небо
Božie meno v literatúre
Publikoval Dušan Seberíni , 10. Október 2012, 14:06 v kategórii: BM v literatúre | Komentáre sú deaktivované
Na celom svete je veľmi mnoho literatúry,
kde je Božie meno uvedené v jeho prirodzenej pôvodnej
forme. Ale aj v tomto prípade sú viditeľné zásahy
Božích nepriateľov, ktorí všemožne Božie meno
v origináloch upravovali alebo úplne odstraňovali.
Tu je len niekoľko ukážok.
http://zlatyfond.sme.sk/dielo/911/Pilarik_Currus-Jehovae-mirabilis-Podivuhodny-voz-bozi/1
Božie meno na minciach
Publikoval Dušan Seberíni , 29. November 2011, 21:38 v kategórii: BM na minciach | Komentáre sú deaktivované
Bolo vydaných množstvo mincí,
na ktorých sa nachádza Božie meno.
Predkladám niekoľko ukážok.
Minca kráľa Karola IX. má nápis “Jehovah je potešenie moje”.
Božie meno v architektúre
Publikoval Dušan Seberíni , 29. Október 2011, 20:21 v kategórii: BM v architektúre | Komentáre sú deaktivované
Na celom svete je veľmi mnoho miest,
kde súčasťou sakrálnej architektúry
je Božie meno v rôznych modifikáciách.
Tu je len niekoľko ukážok.
Toto je balustráda okolo oltára – chrám v Belgicku
Toto je vitráž v chráme episkopálnej cirkvi v štáte Iowa v USA
Tento nápis je na soche kráľa Karola IX. v Goeteborgu
Nápis na stene chrámu v Nórsku
Nápis na kopule rim.-kat. chrámu vo Švajčiarsku
Božie meno v LXX
Publikoval Dušan Seberíni , 6. September 2011, 18:36 v kategórii: BM v LXX | Komentáre sú deaktivované
Božie meno v ranných grécky písaných spisoch
Uvádzam dva príklady nálezov tetragramatonu, nájdené v starovekých fragmentoch Septuaginty.
Takto to vyzeralo v LXX (Septuaginta), kým neprišli „odstraňovači“ Božieho mena. Táto ukážka je jedným z najstarších prekladov z originálu SZ, fragment grécky písaného manuskriptu zo Septuaginty. Bol nájdený v jaskyni Nahal Hever južne od Qumránu, v roku 1947. Tetragramaton je do gréckeho textu vpísaný starohebrejským písmom.
Existujú aj ďalšie fragmenty, ktoré obsahujú Božie meno v rovnakom podaní. Nálezy fakticky dokazujú, že do polovice 2. storočia AD nebolo v Septuaginte Božie meno nahrádzané prezývkou „Kyrios“! Buď tam bola forma tetragramatonu nakreslená starohebrejským písmom, alebo bolo Božie meno písané grécky – podľa možnosti gréckych hlások.
Prepis tetragramatonu gréckymi hláskami
V Kumráne boli nájdené rukopisy písané starohebrejsky, novohebrejsky (kvadrátové písmo) a grécky. Grécky písaná časť SZ (Lv26:2-16 a Nm 3:40-42) má Božie meno písané v tvare IAO (teda žiaden kyrios).
Náhrada Božieho mena prezývkou „kyrios“ je len smutnou ukážkou diela Božích nepriateľov.
Je to len jedna z foriem vzbury proti Stvoriteľovi.
Čítať ďalej